Huhtikuun kasvo: Hanna Tähtivaara

24.04.2019, Aihe: Talouden ammattilaisille

Hanna Tähtivaara NELIÖ

 

Hanna Tähtivaara
Käännösasiantuntija
ST-Akatemia Oy | Suomen Tilintarkastajat ry


Huhtikuun kuukauden kasvo on Hanna Tähtivaara, Suomen Tilintarkastajien ja ST-Akatemian käännösasiantuntija, joka on yhdessä asiantuntijaryhmän kanssa kääntänyt mm. juuri suomeksi ilmestyneen IFRS-standardit 2019 -julkaisun tekstit käytännössä kokonaan.

Kerro jotain itsestäsi ja harrastuksistasi? 

Olen jo kauan työelämässä viihtynyt sekoitus kääntäjää ja laskentanörttiä. Pääasialliset työtehtäväni ovat IFRS-standardien ja tilintarkastusalan standardien sekä muiden alaan liittyvien tekstien kääntäminen ja niistä koostuvien julkaisujen kokoaminen. Harrastan lähinnä monenlaista liikuntaa ja kielten opiskelua – nyt on menossa kolmas vuosi espanjan alkeita.

Miten päädyit käännöstehtäviin?

Aiemmassa elämässäni olen touhunnut mm. talouspäällikkönä, tilintarkastajana, kirjanpitolakiin liittyvistä asioista vastaavana virkamiehenä, sisäisenä tarkastajana ja IFRS-asiantuntijana. Kaikkiin tehtäviin on kuulunut jonkin verran kääntämistä, ja se on aina ollut mieluisaa. Vuonna 2000 aukeni ainutlaatuinen tilaisuus kääntää kaikki IFRS-standardit ensimmäistä kertaa suomeksi yhdessä asiantuntijaryhmän kanssa. Sen urakan jälkeen totesin, että kääntäminen taitaa olla minun hommaani ja hain Tampereen yliopistoon opiskelemaan käännöstiedettä. Valmistuin viisikymppisenä, ja sen jälkeen olen hankkinut elantoni pääosin kääntämällä. Suomen Tilintarkastajien palveluksessa olen ollut vuodesta 2005.

Millaista on olla kääntäjänä jatkuvasti asiantuntijaryhmän arvioitavana?

Jotkut kääntäjäkollegat ovat sanoneet, etteivät mitenkään voisi päästää toisia rääpimään ja arvioimaan heidän käännösluonnoksiaan. Itselleni se on ollut luonnollinen tapa toimia alusta saakka. Monipuolista osaamista edustavan asiantuntijaryhmän kanssa pääsee syvälle käännettävän tekstin substanssiin. Lisäksi käännösten läpikäynti ryhmässä on usein hillittömän hauskaa. Toki välillä syntyy erimielisyyksiä, ja ratkaisuja joudutaan hakemaan esim. äänestämällä tai Kielitoimiston asiantuntemukseen turvautumalla. Lisähaasteita aiheutuu vielä EU:n komission kääntäjistä, joiden kanssa meidän pitää päästä yksimielisyyteen IFRS-tekstien käännöksistä – IFRS-standardit päätyvät myös viralliseen lehteen meidän käännöksinämme.

Kerro jokin mukava muisto työuraltasi

Ensimmäistä IFRS-käännöstä tehtiin mm. asiantuntijaryhmän jäsenen Espanjan asunnolla viikon verran. Saatiin paljon aikaan. Ensimmäisen IFRS-kokonaisuuden julkistamistilaisuuteen vuonna 2001 saatiin korkean tason puhujat ja noin 400 kuulijaa – se taisi olla uran tähtihetkiä.

Onko kaikki aina mennyt niin kuin ”strömsössä”?

Ei tosiaankaan. Esimerkiksi IFRS-käännösten järjestämistapaa on jouduttu vaihtamaan useita kertoja mm. EU:n hankintasääntöjen takia. Aikataulut ovat joskus olleet todella tiukkoja. Onneksi asiantuntijaryhmä on pysynyt tiiviisti mukana kaikissa käänteissä.

Mikä on mottosi?

Jos jokin kannattaa tehdä, se kannattaa tehdä kunnolla!


Lue myös Hannan bloggaus IFRS-standardeista

Voimassa oleviin IFRS-standardeihin on tänäkin vuonna tullut useita lisäyksiä ja muutoksia. Kokonaiskäsityksen kaikista muutoksista saa parhaiten perehtymällä ajantasaiseen IFRS-standardit 2019 -teokseen. Blogiin >

Oliko blogiteksti mielestäsi kiinnostava? Jaa tietoa myös verkostollesi.

+ Jaa sivu | Facebook | Twitter | LinkedIn | Sähköposti